Digital Rare Book:
Ramayan-e-Masih
Published by Munshi Naval Kishor Press, Lucknow - 1899
Article:
Ramayana retold in Persian
By Pritam Saini
The Tribune - 2002
RAMA’s life story is so interesting and inspiring that not only Hindus but also people belonging to other religions are influenced by it. It was rightly said by Brahma in the Valmiki Ramayana: As long as the mountains and the rivers exist on earth, the story of Rama will also be preached in the world.
Writers and poets have not translated this effective tale, written by Adi-Kavi (the first poet) Valmiki in Sanskrit, in their respective languages but have rewritten or recreated it according to the cultural influences of the times. The books written by Indian or foreign scholars on this epic are also numerous. Its theme is so beneficial for humanity that Akbar the Great ordered it to be translated into Persian along with other Sanskrit classics. Mullah Abdul Qadir Badayuni reluctantly translated it under royal pressure into Persian. Then some other prose writers and poets began to translate or compose it into Persian as it was the language of the elite and court during those days. Out of the so many Ramayanas in Persian, there are two important ones which remained neglected in spite of their admirable moral messages and excellent artistry. The first is the Ramayan-e-Masih, composed by Sheikh Sadullah Masih Panipati, the contemporary of Emperor Shahjahan and Jahangir. It was published in 1899 by Munshi Naval Kishor Press, Lucknow. The other is entitled Balmiki Ramayan, written by S. Mohar Singh who was employed in Maharaja Ranjit Singh’s army. It was published in 1890 by Ganesh Prakash Press, Lahore.
Ramayan-e-Masih did not become popular as it was written during Jahangir’s reign when Muslim readers began to stop taking interest in Hindu scriptures. Masih became a target of hate of the fanatic Muslims for composing the Ramayana.
He had to justify his stance in the beginning of his work. He spoke against the fanatics under the heading Dar Mazammat-e-Hussad (condemning the jealous). He stated that they had not taken into account the two naats in praise of the Prophet Mohammad written at the start of the epic, and Paighambarnama, his other epic poem relating the life and exploits of the Prophet.
Though story of Masih’s Ramayana is mainly based on the Valmiki Ramayana yet he does not mention the name of that holy bard even once. Perhaps he could not read Sanskrit and wrote his book after reading Badayuni’s version. He did not divide his Ramayana into cantos or kandas as Valmiki did but wrote it in Persian masnavi style, which resembles the heroic couplet of English. He gives separate headings to all events or episodes. His diction is purely Persian and he seldom uses Sanskrit words. He uses the word zahid for Rishi Valmiki when the latter appears in his Ramayana as the provider of shelter to the exiled Sita. He embellishes his verses with similes and metaphors taken from Islamic lore.
The main defect in his narration is the presence of anachronisms. He makes his characters do things which did not occur in the Ramayana. For example, when Sita is abducted by Ravana, Lakshmana searches for her everywhere. During that search he goes to a pond and asks the fish therein if they have swallowed her. They reply in one voice that they have not gulped her as they had done Yunas in the yore. When Ravana has Hanuman’s tail set on fire, Sita prays to the fire god (Agni Devta) to turn that fire into a rose garden as was done by God when Ibrahim Khalil Allah was thrown into flames. When Sita is highly dejected after hearing the false news of Rama’s death, Trijata consoles her by saying that none can kill Rama as he is as immortal as Issa (Christ). Kumbhkarna says to Ravana that he can easily demolish Sikander’s (Alexander’s) wall. When Sugreev is caught by Kumbhkarna, Angad goes to Hanuman and requests him to get their Rustam (Sugreev) freed from the clutches of the enemies.
Read more:
http://bit.ly/1zqbHDi
Part 1 -
Download pdf Book:
http://bit.ly/1ud5OHN
Part 2 -
Read Book Online:
http://bit.ly/1s52yZh
Download pdf Book:
http://bit.ly/1tvM0xU
Thanks. !! This was a hugely informative article
Ramayan Messehi means Ramayan the messiah (savior).
Amazing...........
Yin, Buddhists also incorporated Ramayana into their 550 Jatakas and made him a Bodhisattva (ahlaung taw).
چاپ شده در نوال کسور مطبوعات لکھنؤ
Narada story forms an important jataka, especially in the Thai tradition. But which Jataka features Lord Rama of the Ramayana ? Is it there in the Fussbol list of 547 Jatakas ? ( http://ignca.nic.in/jatak.htm )
Interesting.
There are many versions of Ramayana as are bound to be when stories were transmitted orally across regions over a hundred of years. AK Ramanujan's scholarly essay discussing many of these versions was excoriated from the history syllabus of Delhi University. It is unfortunate that our psyche is shaped by Ramanand Sagar's TV version of Ramayana. Ramanujan's essay that was made an object of derision can be found here. http://www.sacw.net/article2344.html