Posted on: 8 June 2013

Digital Rare Book:
The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa
Translated into English prose from the original Sanskrit text
By Pratap Chandra Roy and Kisari Mohan Ganguli Published by Bharata Press, Calcutta - 1884

Kisari Mohan Ganguli (also K. M. Ganguli) was an Indian translator, who is most known for the first complete English translation of the Sanskrit epic Mahabharata published as The Mahabharata of Krishna-Dwaipayana Vyasa Translated into English Prose between 1883 to 1896 by Pratap Chandra Roy (1842–1895), a Calcutta bookseller, who owned a printing press, and collected funds for the project to translate 18 books of the Mahabharat.

The "Translator's Preface" in the Book 1: Adi Parva, Ganguli mentions the sequence of events that lead to the publication. Sometime in early 1870s, Pratapa Chandra Roy, with Babu Durga Charan Banerjee, visited Ganguli at his home in Shibpur in Howrah West Bengal requesting him to take up the translation project, which he took up after initial reluctance and a second meeting, when extensive plans were drawn, and the copy of a translation by Max Muller was left behind, made some thirty years ago, which on study Ganguli found to be literal and lacking in flow. Thus he started tweaking the text line by line, though "without at all impairing faithfulness to the original". Soon a dozen sheets of his first 'copy' were typed and sent to noted writers, both European and Indian, and only receiving a favorable response from them that the project was initiated.[3]

Ganguli wanted to publish the translation anonymously, while Roy was against it. Ganguli believed that the project was too mammoth for any one to believe it to be the work of a single person, and he might not live to complete the project and adding names of successive translators to appear on the title page was undesirable. Eventually, a compromise was reached, though the name of the translator was withheld on the cover, the first book of Adi Parva, that came out in 1883, was published with two prefaces, one over the signature of the publisher and the other headed--'Translator's Preface', to avoid any future confusions, when a reader might confuse the publisher for the author.[3]

However by the time Book 4 was released, the withholding of authorship did create controversy, as "an influential Indian journal" accused Pratap Chandra Roy "posing before the world as the translator of Vyasa's work when, in fact, he was only the publisher". Roy immediately wrote a letter to clarify, citing the preface, but the confusion persisted for many years amongst readers who overlooked the preface. Once the complete eighteen books were successfully translated, the name was no longer withheld from the publication.[3] More recently, the scholars to correct this discrepancy were Ronald Inden and Maureen Patterson, compilers of the University of Chicago's Bibliography to South Asian Studies, K.M. Knott in the Janus Press Edition of the first two books of the Mahabharata and A.C. Macdonnell.

- Wiki


READ PDF BOOK:

Adi Parva:

http://bit.ly/1173Oh9


Vana Parva:

http://bit.ly/10YIaiL


Virata Parva:

http://bit.ly/11zpvcO


Bhishma Parva:

http://bit.ly/11rbsmx


Shanti Parva:

http://bit.ly/16SnltO


Anushasana Parva:

http://bit.ly/12ycwLW


DOWNLOAD PDF BOOK:

Adi Parva:

http://bit.ly/13sMLt3

Virata Parva:

http://bit.ly/11zpwxv


Bhishma Parva:

http://bit.ly/12ycB23


Shanti Parva:

http://bit.ly/19SuSaD


Anushasana Parva:

http://bit.ly/19a35DJ




Image:
Battle Scene Between Kripa and Shikhandi from a Mahabharata
1670 (?)
Opaque watercolor with gold on paper
H: 15.3 W: 42.0 cm
Probably Seringapatam, South India, India

Copyright © Smithsonian Institution


 View Post on Facebook
 Download the Book from RBSI Archive