CLICK NOW!">



 Posted on: 26 January 2012

The Panchatantra, a collection of ancient Hindu tales in the recension, called Panchakhyanaka, and dated 1199 A.D of the Jaina monk, Purnabhadra.
Critically edited in the original Sanskrit by Dr. Johannes Hertel
Published by Harvard University - 1908

Read Book Online:
http://bit.ly/yKbOoL

Download pdf Book:
http://bit.ly/Ax27w7

The Panchatantra (IAST: Pañcatantra, Sanskrit: पञ्चतन्त्र, 'Five Principles') is an ancient Indian inter-related collection of animal fables in verse and prose, in a frame story format. The original Sanskrit work, which some scholars believe was composed in the 3rd century BCE,[1] is attributed to Vishnu Sharma. It is based on older oral traditions, including "animal fables that are as old as we are able to imagine", including the Buddhist Jataka Tales.[2][3] It is "certainly the most frequently translated literary product of India",[4] and these stories are among the most widely known in the world.[5] To quote Edgerton (1924):[6]

…there are recorded over two hundred different versions known to exist in more than fifty languages, and three-fourths of these languages are extra-Indian. As early as the eleventh century this work reached Europe, and before 1600 it existed in Greek, Latin, Spanish, Italian, German, English, Old Slavonic, Czech, and perhaps other Slavonic languages. Its range has extended from Java to Iceland… [In India,] it has been worked over and over again, expanded, abstracted, turned into verse, retold in prose, translated into medieval and modern vernaculars, and retranslated into Sanskrit. And most of the stories contained in it have "gone down" into the folklore of the story-loving Hindus, whence they reappear in the collections of oral tales gathered by modern students of folk-stories.

Thus it goes by many names in many cultures. In India, it had at least 25 recensions, including the Sanskrit Tantrākhyāyikā[7] (Sanskrit: तन्त्राख्यायिका) and inspired the Hitopadesha. It was translated into Middle Persian in 570 CE by Borzūya. This became the basis for a Syriac translation as Kalilag and Damnag[8] and a translation into Arabic in 750 CE by Persian scholar Abdullah Ibn al-Muqaffa as Kalīlah wa Dimnah[9] (Arabic: كليلة و دمنة). A New Persian version from the 12th century became known as Kalīleh o Demneh[10] (Persian: کلیله و دمنه) and this was the basis of Kashefi's 15th century Anvār-e Soheylī[11] (Persian: انوار سهیلی, 'The Lights of Canopus'). The book in different form is also known as The Fables of Bidpai[12][13] (or Pilpai, in various European languages) or The Morall Philosophie of Doni (English, 1570).

- Wiki

Image:
Book of Sanskrit Animal Fables (Panchatantra) India, Rajasthan Dated Samvat 1811/1754-5 AD Sanskrit manuscript on paperhttps://dailydigesthub.com">CLICK NOW!


 View Post on Facebook
 Download the Book from RBSI Archive

Comments from Facebook

do you buy such material also ??

Learnt that BOA has helped to restore and showcasing the CSMVS Museum copy of the Anvar-i-Suhayli ( a 16th century translation of the Panchatantra ). This profusely illustrated manuscript is associated with the Emperor Akbar's period.

This is beautiful, I literally want to touch this tome!! Is there an 'authentic' translation in English available online? Or maybe it's time to start learning Sanskrit! :-)

Read Book Online: http://bit.ly/yKbOoL

Download pdf Book: http://bit.ly/Ax27w7

I want to read this one... how can I get a copy?

Interesting! KalIlah va DImnah(Arabic) and KalIleh o DImneh(Persian)-- Are these Arabized and Persianized names of the Panchatantra Characters? In the Panchatantra and some other Sanskrit/Prakrit collections of tales the chracter names are personifications of abstract concepts. It is nice to see that the tales have undergone 25 revisions- perhaps to suit the chning times(?).

Pallavi Ramam, consider your second option. You won't regret. I just downloaded the Read the Book Online and am turning the pages - I am not yet through with reading the struggle that the German, English and other orientalists have gone through to unravel the form of written Sanskrit(the studies of the MSS).Now, I understand why converting an ancient Sanskrit manuscript to modern print form with copious notes would qualify for a Ph.D!